Zašto i kako prevoditi drame? - književni razgovor
- rezidencija

- May 16
- 1 min read

Srijeda, 20. svibnja 2026. u 19 sati, Fusnota book café (Trg kralja Tomislava 18, Zagreb)
Poljska slavistica i prevoditeljica Gabriela Abrasowicz i Željka Turčinović, dramaturginja, koreografkinja i predsjednica Hrvatskog centra ITI, razgovarat će o višegodišnjoj uspješnoj suradnji i načinima na koje suvremena hrvatska drama pronalazi put do publike izvan Hrvatske.
Gabriela Abrasowicz nije samo prevoditeljica – mogli bismo reći specijalizirana za dramske tekstove; ona gotove prijevode nudi poljskim kazalištima, objavljuje ih u kazališnim časopisima i dramskim antologijama te time preuzima ulogu agentice za hrvatsku dramu u Poljskoj. Prevodeći drame Ivora Martinića, Tomislava Zajeca, Ivane Sajko, Espija Tomičića, Gorana Ferčeca, Lane Šarić i drugih, kontinuirano radi na plasmanu hrvatskih dramskih tekstova na poljskoj kazališnoj sceni.
Željka Turčinović glavna je urednica časopisa Kazalište i teatrološke biblioteke Mansioni. Bila je urednica Dramskog programa HRT-a, selektorica kazališnih festivala u Hrvatskoj i BiH. Česta je članica žirija kazališnih festivala u Zagrebu (Gavelline večeri, Dani satire, Nagrada hrvatskog glumišta...), Dubrovniku (Nagrada Orlando), Rijeci (Festival malih scena), Splitu (Marulićevi dani), Čakovcu (Assitej festival) i Užicu (Festival bez prevoda). Piše kazališne kritike, teatrološke osvrte, recenzije te sudjeluje na simpozijima i raspravama o kazalištu i drami.
U razgovoru Gabriele Abrasowicz i Željke Turčinović, u srijedu 20. svibnja u 19 sati u Fusnoti, bit će riječi o tome zašto i kako prevoditi dramu, a saznat ćemo i kako se stvara trajna međunarodna suradnja i interakcija između (nacionalno/jezično/etnički…) različitih kazališnih prostora.
DHKP-ovi partneri u organizaciji događaja:
Fusnota book café
Program DHKP-ove rezidencije podupire Ministarstvo kulture i medija Republike Hrvatske i Grad Zagreb.



Comments