Marijana Puljić, treća svibanjska rezidentica
- rezidencija
- May 26
- 2 min read
Updated: 5 days ago

Književna prevoditeljica Marijana Puljić provest će kraj svibnja i početak lipnja u DHKP-ovoj rezidenciji, prevodeći na talijanski priče iz knjige Tumačenje snova Ivane Rogar. Talijansko izdanje ove zbirke, koju Marijana prevodi s kolegicom Marijom Bradaš, objavit će nakladnik La Valle del Tempo.
Marijana Puljić (rođ. 1995.), talijanska prevoditeljica bosanskih korijena, odrasla je u Italiji i diplomirala balkanistiku na Sveučilištu Ca’ Foscari u Veneciji (tema joj je bio Andrićev Ex Ponto).
Aktivna je članica kulturne inicijative Venezia legge i Balcani (Venecija iščitava Balkan) i suradnica na Katedri za srpski i hrvatski jezik Sveučilišta Ca’ Foscari. Piše recenzije za online časopis Andergraund. Prevodi s hrvatskog, srpskog i bosanskog na talijanski jezik. Kako sama kaže, pokreće je želja da s književnostima ovih jezika upozna čitatelje u zemlji koja joj je postala dom.
Na talijanski je prevela romane U jarku (Il funerale di zia Stana, Voland, 2024.) Slađane Nine Perković i Stogodišnje djetinjstvo (Un’infanzia lunga cent’anni, Ronzani, 2023.) Amira Alagića.

Za izdavačku kuću Cafoscarina prevela je knjigu Uveliko i u malo: lik i likovnost renesansnog Cresa.
Roman Poslije zabave Steve Grabovca, koji je prevela s Marijom Bradaš, objavit će ove godine nakladnik Marsilio Editore.
Neke od Marijaninih prijevoda možete pročitati na poveznicama:
ulomak romana Poslije zabave (Dopo la festa) Steve Grabovca
prijevod kratke priče Deset hiljada koraka: u mojoj porodici ljudi padaju (Diecimila passi: nella mia famiglia le persone cadono) Filipa Grujića
prijevod Pisma sugrađanima Mire Furlan
prijevod priče Rastu li u raju patlidžani i one paprike roge Amira Alagića.
Marijana Puljić gostovat će na Odsjeku za talijanistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu, na kolegiju dr. sc. Nade Filipin Teorija prevođenja, u četvrtak 5. 6. u 11 sati, u dvorani A301.
Comments