Dok srce otkucava... u ritmu Prevođenja sa stilom
- rezidencija
- 5 days ago
- 2 min read
Updated: 4 days ago

Prije nekoliko dana završili su treći susreti prevodilaca i pisaca Prevođenje sa stilom.
Od 31. kolovoza do 5. rujna 2025. u DHKP-u prevoditelji Luisa Fernanda Garrido Ramos, Tihomir Pištelek, Chloé Billon, Milina Svitkova, Đorđe Žarković, Natalia Khoroz, Aleksandra Wojtaszek, Estera Miočić, Marie Alpermann, Rusanka Ljapova i Lena van Tijen bavili su se romanima Nemirnica Mihaele Gašpar i Sine, idemo kući Ivice Prtenjače.
S voditeljima susreta Ursulom Burger i Deanom Trdakom sudionici Prevođenja sa stilom predstavili su se publici Festivala svjetske književnosti u zagrebačkom HNK-u, održali tribinu za članove DHKP-a u vili Arko, susreli se s domaćim izdavačima, književnim agentima i predstavnicima Ministarstva kulture i medija te na pitching forumima upoznali još šest domaćih autora: Loru Tomaš, Tomicu Šćavina, Enu Katarinu Haler, Dinka Telećana, Darija Harjačeka i Svena Popovića.
Po završetku Prevođenja sa stilom bugarska prevoditeljica Rusanka Ljapova podijelila je s nama svoj doživljaj susreta, napisan – kako sama kaže – punog srca.
Dok srce otkucava
Nedavno je jedan moj poznanik rekao “Ti nisi prevoditelj, jer ne živiš od prevođenja”. I evo nas u Zagrebu – 12 “nadriprevoditelja” (jer gotovo nitko od nas ne uspijeva da živi jedino od prevođenja lijepe književnosti) na 4 dana u hranljivoj književnoj sredini, koju su nama obezbijedili Ursula Burger i Dean Trdak, razglabamo knjige Ivice Prtenjače (Sine, idemo kuci) i Mihaele Gašpar (Nemirnica), dišemo vazduh Festivala svjetske književnosti, susrećemo se s izdavačima iz vodećih izdavačkih kuća (Fraktura, Sandorf, Durieux i VBZ), upoznajemo se na pitching forumu s zanimljivim novim autorima (Lora Tomaš, Tomica Šćavina, Ena Katarina Haler, Dinko Telećan, Dario Harjaček, Sven Popović), raspravljajmo se oko uslova za prevoditeljski rad, honorare i ugovore u svojim zemljama, razgovaramo o piscima i knjigama. Onaj koji ne bi posle kratkog upoznavanja postavio pitanje „A koga sad predvodiš?“ taj ne bi razumio čitavu draž našeg druženja, koliko je za nas presudno imati ovakvih susreta sa kolegama, dijeliti s njima pitanja kao „Kako bi preveo naslov Nemirnicа“ na svoj jezik, i razbijati glavu oko toga, dok ti neko iskusniji kao Dean ili Ursula ne kaže iz svog iskustva 'Pa ajde sad nemoj da se zaglaviš u riječ koju nemate na svojem jeziku, nego potraži rješenje unutar sadržaja knjige. Uzmi nešto drugo što bi funkcioniralo na isti način.' i ponudi ti naslov koji bi oduševio i samog autora. Zato na kraju, nakon ta prekratka četiri dana odlaziš u svoju zemlju prepun sreće, nade, novih knjiga i prijateljstava, nadajući se da će i dalje biti ovakvih sretnih prilika za druženje, razmjenu prevodilačkih iskustava i sticanje dojmova o svemu što se tiče jezika, pisanja, prevođenja, pa čak i življenja!
Hvala svima od srca!
Rusanka Ljapova iz Bugarske

Susreti s piscima u DHKP-u

Druženja...
Comments