top of page
  • Writer's picturerezidencija

Nova gošća na Svački - Christine Bredenkamp



Od 17. veljače nova gošća DHKP-ove rezidencije je Christine Marie Bredenkamp. Christine je književna prevoditeljica s njemačkog i hrvatskog na švedski jezik. Rođena je u Eskilstuni. Otac joj je Nijemac, a majka Šveđanka. Godine 1996. preselila je u Malmö i počela studirati u Lundu. Tri godine poslije seli u Berlin, gdje ostaje cijelo desetljeće i radi u prevoditeljskoj agenciji. Godine 2008. prvi put posjećuje Hrvatsku, te se, u veljači 2010., nastanjuje u Zagrebu, gdje ostaje do 2020. godine. Trenutno živi u južnoj Švedskoj, u malenom gradiću Ystadu.


Prevodi uglavnom s njemačkog jezika, povremeno s hrvatskog, kojem se približava prevodeći Gorana Vojnovića. Prevela je Vojnovićev roman Figa sa slovenskog, hrvatskog i njemačkog i taj ju je divan izazov obilježio. Nakon što je uspješno prevela i nekoliko članaka Slavenke Drakulić, počela je vjerovati da je misija prevođenja s hrvatskog moguća. U DHKP-ovoj rezidenciji bavit će se ponovo Goranom Vojnovićem i njegovim romanom Đorđić se vraća. Zanima je i dječja književnost, s kojom bi voljela započeti svoje sveobuhvatnije bavljenje prevođenjem s hrvatskog.

 

Christine je studirala književno prevođenje na Sveučilištu Södertörn, skandinavistiku i germanistiku na Sveučilištu Lund, pedagogiju na Učiteljskom fakultetu Malmö i književnost na Sveučilištu Mälardalen. Članica je upravnog odbora Društva švedskih autora (Sveriges författarförbund). U razdoblju od 2010. do 2012. radila je kao asistentica na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Godine 2009. surađivala je u sastavljanju Hrvatsko-germanskog rječnika poredbenih frazema (Zeljka Fink, Zvonimir Novoselec), a 2008. djelovala kao članica spisateljskog kolektiva Adler & Söhne Literaturproduktion, u Berlinu. Godine 2004. osnovala je tvrtku Bredenkamp Översättning & Litteratur. Radila je u nekoliko prevoditeljskih agencija i kao nastavnica njemačkog, španjolskog i sporta u Malmö Latinskola.

 

Tijekom 2024. godine prevodit će Vojnovićev roman Đorđić se vraća, Ich, Petera Flamma i Briefe an den Schriftsteller, pisma Franza Xavera Kappusa Raineru M. Rilkeu. Prevela je djela Saše Stanišića, Jan-Philippa Sendkera, Kirsten Boie, Hanne Komar, Caroline Bernard, Michelle Marly, Juli Zeh, Nele Neuhaus, Johanne Adorján, Dörte Hansen, Ursule Poznanski, Kerstin Gier, Melinde Nadj-Abonji, Davida Gieselmanna, Charlotte Roche, A.M. Schenkel, te Vladimira i Olge Kaminer.

 

Boravila je u prevoditeljskim rezidencijama u Das Internationale Übersetzertreffen, LCB u Berlinu, u Straelenu i Ahrenshoopu (Njemačka), te u Loorenu (Švicarska), Novom Sadu (Robert Bosch Stiftung) i Ledig Houseu, u New Yorku. Sudjelovala je u Sommerakademie, LCB, u Berlinu i mnogim drugim književnim radionicama.

 



105 views0 comments

Recent Posts

See All

コメント


bottom of page